Tên gọi trong lịch sử Tên_gọi_Nhật_Bản

Các nhà truyền giáo người Bồ Đào Nha cập bến Nhật Bản vào cuối thế ký 16. Trong quá trình học tiếng Nhật, họ đã tạo ra một số sách về ngữ pháp và từ điển tiếng Nhật Trung cổ. Từ điển Vocabvlario da Lingoa de Iapam năm 1603–1604 chứa hai mục để chỉ Nhật Bản: nifon[7] và iippon.[8]Tên cuốn từ điển này (Từ điển ngôn ngữ Nhật Bản) minh họa rằng từ trong tiếng Bồ Đào Nha để chỉ Nhật Bản vào thời kì này là Iapam.

Nifon

Trong lịch sử, âm /h/ trong tiếng Nhật đã trải qua một số thay đổi về âm vị học. Nguyên gốc là *[p], nó bị đọc nhẹ hơn thành [ɸ], và cuối cùng thành âm [h]hiện đại. Âm /h/ hiện đại vẫn được đọc là [ɸ] khi ở sau âm /ɯ/.

Tên gọi nifon trong tiếng Nhật Trung cổ trở thành nihon trong tiếng Nhật hiện đại thông qua những thay đổi âm vị học mang tính thường xuyên.

Jippon

Trước khi xuất hiện phong cách Latin hóa hiện đại, người Bồ Đào Nha đã tự nghĩ ra hệ thống riêng của họ. Trong đó, /zi/ được viết ở cả hai dạng ii hoặc ji. Trong phong cách hiện đại Hepburn, iippon sẽ được dịch ra là Jippon. Không có thay đổi âm vị lịch sử để tính đến ở đây.

Về mặt từ nguyên, Jippon tương tự như Nippon ở chỗ nó là cách đọc thay thế cho 日本. Kí tự ban đầu 日 cũng có thể đọc là /ziti/ hoặc /zitu/. Được kết hợp với /hoɴ/ (本), nó thường được ghi là Jippon.

Không giống như cặp Nihon/Nippon, không có bằng chứng nào cho tên gọi *Jihon.

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Tên_gọi_Nhật_Bản http://www.chinalanguage.com/forums/viewtopic.php?... //books.google.com/books?id=p2QnPijAEmEC&pg=PA20 //books.google.com/books?id=p2QnPijAEmEC&pg=PA707 //books.google.com/books?id=p2QnPijAEmEC&pg=PA708 //books.google.com/books?id=p2QnPijAEmEC&pg=PA709 //books.google.com/books?id=p2QnPijAEmEC&pg=PA710 //books.google.com/books?id=p2QnPijAEmEC&pg=PA717 //books.google.com/books?id=p2QnPijAEmEC&pg=PA768 http://www.japan-zone.com/omnibus/facts.shtml http://www.japantoday.com/smartphone/view/arts-cul...